เสียวมิ เสียวหมี่ เสี่ยวมี่ เสียวมั้ย – ถกเถียงกันมานานหลายครั้งว่าสรุปมันอ่านว่ายังไงกันแน่ เลยขอเอาคลิปจากงานแถลงข่าวเปิดตัวของทาง Xiaomi ให้ทางเจ้าของผลิตภัณฑ์เป็นคนตัดสินไปเลยว่ามันอ่านยังไงกันแน่

Play video

จากที่ลองฟังอ่านออกเสียงมาหลายบริบท เสียงที่ใกล้เคียงที่สุดน่าจะเป็น ฉาวหมี่ หรือ เฉียวหมี่ หรือปลิ้นๆหน่อยก็จะเป็น ส เสือ เสียวหมี่ แต่ที่แน่ๆคือตัว mi ออกเสียงเป็น หมี่ ไม่ใช่ มี่ อย่างที่หลายๆคนอ่าน กันนะ

ขอจบการถกเถียงประเด็นเรื่องวิธีการเรียกชื่อ Xiaomi แต่เพียงเท่านี้ ส่วนตัวขอเขียน ฉาวหมี่ในข่าวตามเดิมละกันนะครับ 🙂

ปล. สำหรับชาวตะวันตก Hugo Barra เคยพยายามสอนการอ่านให้ชื่อ Xiaomi เอาไว้ว่า ให้อ่านเหมือน Show me แต่ออกเสียง Show แบบ Shower (AllThingsD)

ปล.2 ทาง Xiaomi เองก็รู้ว่ามันอ่านยากและเถียงกันวุ่นวาย เลยเกิดการรีแบรนด์ตัดให้เหลือแค่ Mi อ่านว่า มี่ หรือ มี หรือ เอ็มไอ ตามข่าวก่อนหน้านี้ครับ [สั้นๆง่ายๆ…Xiaomi เปลี่ยนชื่อเว็บทางการเป็น Mi.com อินเตอร์กว่า จำง่ายกว่า]

Play video

ปล.3 ทางคุณ HudchewMan ได้มาให้ความรู้เกี่ยวกับเรื่องภาษาจีนและการสะกดคำไทยครับ ซึ่งสรุปความได้ว่าควรต้องเขียนเป็น “เสียวหมี่” จนกว่าจะมี Xiaomi Thailand อย่างเป็นทางการและมีการสะกดชื่อบริษัทมาครับ ขอบคุณสำหรับข้อมูลเรื่องภาษาจีนอย่างละเอียดมา ณ ที่นี้ด้วยครับ 🙂

เนื้อหาโดยคุณ HudchewMan————————————————————————————

Xiao Mi ตามตัวหนังสือจีน ที่มีการเขียนด้วยตัวอักษรไทยตามที่สอนในสถาบัน จะเขียนว่า “เสี่ยว หมี่” แต่เสียงวรรณยุกต์เอกอยู่ติดกันสองตัว จะผันคำหน้าเป็นวรรณยุกต์จัตวา ก็เลยจะออกเสียงเป็น “เสียว หมี่”

ถามว่าเขียนแบบนี้ออกเสียงตรงไหม ตอบได้เลยว่าไม่ตรง เพราะตัวหนังสือไทย ไม่สามารถเขียนสำเนียงนี้ออกมาได้เป๊ะ แต่ก็เป็นหลักการเขียนที่กำหนดไว้สำหรับการสอน

ซึ่งอาจารย์ทั้งหลายก็มักจะบอกอยู่แล้วว่า เวลาเรียนภาษาจีน (หรือแม้แต่ภาษาเกาหลี ญี่ปุ่น) อย่าเขียนทับเสียงด้วยตัวอักขระไทย แต่เวลาสื่อสารกับคนไทยคนอื่นมันก็จำเป็นต้องทับเสียงด้วยอักขระไทย เพื่อให้คนไทยคนอื่นที่ไม่ได้เรียนสัทอักษร สามารถที่จะพอออกเสียงได้บ้าง เหมือนเวลาเรียกเราเรียกยี่ห้อ ซัมซุง แอปเปิล ฯลฯ

ดังนั้นหากเรียก Xiao Mi เป็น ฉาว หมี่ เสียงคำอื่นที่ใช้สระ -iao สะกด มันก็จะเพี้ยนเป็น -าว ไปหมด
ซึ่งสระ -าว นั้น เสียงภาษาจีนกลางก็มีสะกดด้วยคำว่า -ao อยู่แล้ว

ดังนั้นการเขียนอักขระที่ควรจะทับเสียงของคำว่า Xiao Mi คือ เสียว หมี่ ครับ

เหตุที่เสียง -iao นั้นเทียบตัวอักษรในภาษาไทยเป็นสระ เ-ียว ก็เพราะว่าเสียงนี้เกิดจากสระ 2 เสียงผสมกันครับ คือสระ อี กับ สระ อาว เวลาอ่าน จะลากเสียงผสมกัน ซึ่งจะคล้ายกับเสียงสระ เ-ียว

ซึ่งคนที่เรียนภาษาจีนกลางแบบไต้หวัน ที่สะกดด้วย “จู้อิน” จะเห็นชัดว่าเป็นสระสองเสียง แต่คนที่เรียนแบบ “พินอิน” จะท่องจำว่าเป็นเสียงสระ เ-ียว

ลองอ่านลากเสียงดูนะครับ อ่านเสียง อี ตามด้วยเสียง อาว >> อี – อาว

เสียงนี้ไม่ตรงกับเสียงสระ เ-ียว ทีเดียวนัก แต่เป็นการถอดรูปของการเขียนทับเสียงในอักษรไทย ซึ่งคนที่เป็นภาษาจีนกลางก็จะไม่ได้อ่านว่า เสียว หมี่ แบบสำเนียงไทยเหมือนที่เขียนด้วยตัวหนังสือไทยครับ

ถ้าเป็นเสียงสระ -าว (-ao) จะเป็นสระอีกเสียงหนึ่งครับ ตามลิงก์ที่คุณ nzgul (คห.863216) ให้ไว้ กดฟังดูจะเห็นว่าเสียงสระอาว (-ao) นั้นออกเสียงต่างจากสระเอียว (-iao) 🙂

คุณ Gimme อาจจะเคยได้ยินคำทักทายสวัสดี ในภาษาจีนกลางว่า “หนี ห่าว” นั่นก็เสียง -ao ครับ
คำว่า Xiao เจ้าปัญหาเนี่ย เพราะว่าพยัญชนะ สระ เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทยครับ

– X (ส) ต้องเขียนด้วย ส (ซ) ตามที่คุณ Hoo บอกไว้ (คห.863150) ที่จริงแล้วมันจะเป็นเสียงผสมระหว่าง ช กับ ส ที่คุณ Gimme ได้ยินคล้ายๆ เสียง ฉ แต่ถ้าเป็นตัว ฉ (ช) จะเขียนด้วย Q หรือ C หรือ Ch อันนี้ต้องร่ายยาว ข้ามๆ ไปละกัน ฮ่า 😀

– iao (เ-ียว) เป็นสระผสมระหว่าง อี กับ อาว ตามที่อธิบายไว้ตอนต้น

– วรรณยุกต์เสียงเอก ก็ไม่ใช่เสียงเอกแบบภาษาไทย คือถ้าดูจากตัวพินอิน Xiǎomĭ ที่คุณ Oakyman (คห.863168) แปะมา บนตัว a กับ i ที่จะมีสัญลักษณ์เป็นตัว v เล็กๆ อยู่ข้างบน มันจะเป็นเสียงลงหนักแล้วขึ้นบน (อนุมานว่าคล้ายวรรณยุกต์เสียงเอก) และเนื่องจากหลักการออกเสียงในภาษาจีนกลาง ถ้าคำที่เป็นเสียงเอกอยู่ติดกันก็จะเปลี่ยนเสียงตัวหน้าเป็นเสียง (คล้าย) จัตวา

ที่จริงแล้วในภาษาจีนกลางเนี่ย (รวมถึงภาษาต่างชาติอื่นๆ ด้วยแหละ) มีหลายเสียงเลยที่มีปัญหาถ้าหากว่าเขียนทับเสียงด้วยตัวหนังสือไทย เพราะเวลาอ่านด้วยสำเนียงไทยตามที่เขียน มันไม่ได้ออกเสียงแบบนั้น ^^’
ทางหลักสูตรต่างๆ เขาก็ได้พยายามหาคำที่ลงตัวใกล้เคียงสำหรับคนที่ไม่ได้เรียนมาโดยตรง ให้ออกเสียงได้ใกล้เคียงที่สุดล่ะครับ 🙂