เสียวมิ เสียวหมี่ เสี่ยวมี่ เสียวมั้ย – ถกเถียงกันมานานหลายครั้งว่าสรุปมันอ่านว่ายังไงกันแน่ เลยขอเอาคลิปจากงานแถลงข่าวเปิดตัวของทาง Xiaomi ให้ทางเจ้าของผลิตภัณฑ์เป็นคนตัดสินไปเลยว่ามันอ่านยังไงกันแน่
จากที่ลองฟังอ่านออกเสียงมาหลายบริบท เสียงที่ใกล้เคียงที่สุดน่าจะเป็น ฉาวหมี่ หรือ เฉียวหมี่ หรือปลิ้นๆหน่อยก็จะเป็น ส เสือ เสียวหมี่ แต่ที่แน่ๆคือตัว mi ออกเสียงเป็น หมี่ ไม่ใช่ มี่ อย่างที่หลายๆคนอ่าน กันนะ
ขอจบการถกเถียงประเด็นเรื่องวิธีการเรียกชื่อ Xiaomi แต่เพียงเท่านี้ ส่วนตัวขอเขียน ฉาวหมี่ในข่าวตามเดิมละกันนะครับ 🙂
ปล. สำหรับชาวตะวันตก Hugo Barra เคยพยายามสอนการอ่านให้ชื่อ Xiaomi เอาไว้ว่า ให้อ่านเหมือน Show me แต่ออกเสียง Show แบบ Shower (AllThingsD)
ปล.2 ทาง Xiaomi เองก็รู้ว่ามันอ่านยากและเถียงกันวุ่นวาย เลยเกิดการรีแบรนด์ตัดให้เหลือแค่ Mi อ่านว่า มี่ หรือ มี หรือ เอ็มไอ ตามข่าวก่อนหน้านี้ครับ [สั้นๆง่ายๆ…Xiaomi เปลี่ยนชื่อเว็บทางการเป็น Mi.com อินเตอร์กว่า จำง่ายกว่า]
ปล.3 ทางคุณ HudchewMan ได้มาให้ความรู้เกี่ยวกับเรื่องภาษาจีนและการสะกดคำไทยครับ ซึ่งสรุปความได้ว่าควรต้องเขียนเป็น “เสียวหมี่” จนกว่าจะมี Xiaomi Thailand อย่างเป็นทางการและมีการสะกดชื่อบริษัทมาครับ ขอบคุณสำหรับข้อมูลเรื่องภาษาจีนอย่างละเอียดมา ณ ที่นี้ด้วยครับ 🙂
เนื้อหาโดยคุณ HudchewMan————————————————————————————
Xiao Mi ตามตัวหนังสือจีน ที่มีการเขียนด้วยตัวอักษรไทยตามที่สอนในสถาบัน จะเขียนว่า “เสี่ยว หมี่” แต่เสียงวรรณยุกต์เอกอยู่ติดกันสองตัว จะผันคำหน้าเป็นวรรณยุกต์จัตวา ก็เลยจะออกเสียงเป็น “เสียว หมี่”
ถามว่าเขียนแบบนี้ออกเสียงตรงไหม ตอบได้เลยว่าไม่ตรง เพราะตัวหนังสือไทย ไม่สามารถเขียนสำเนียงนี้ออกมาได้เป๊ะ แต่ก็เป็นหลักการเขียนที่กำหนดไว้สำหรับการสอน
ซึ่งอาจารย์ทั้งหลายก็มักจะบอกอยู่แล้วว่า เวลาเรียนภาษาจีน (หรือแม้แต่ภาษาเกาหลี ญี่ปุ่น) อย่าเขียนทับเสียงด้วยตัวอักขระไทย แต่เวลาสื่อสารกับคนไทยคนอื่นมันก็จำเป็นต้องทับเสียงด้วยอักขระไทย เพื่อให้คนไทยคนอื่นที่ไม่ได้เรียนสัทอักษร สามารถที่จะพอออกเสียงได้บ้าง เหมือนเวลาเรียกเราเรียกยี่ห้อ ซัมซุง แอปเปิล ฯลฯ
ดังนั้นหากเรียก Xiao Mi เป็น ฉาว หมี่ เสียงคำอื่นที่ใช้สระ -iao สะกด มันก็จะเพี้ยนเป็น -าว ไปหมด
ซึ่งสระ -าว นั้น เสียงภาษาจีนกลางก็มีสะกดด้วยคำว่า -ao อยู่แล้ว
ดังนั้นการเขียนอักขระที่ควรจะทับเสียงของคำว่า Xiao Mi คือ เสียว หมี่ ครับ
เหตุที่เสียง -iao นั้นเทียบตัวอักษรในภาษาไทยเป็นสระ เ-ียว ก็เพราะว่าเสียงนี้เกิดจากสระ 2 เสียงผสมกันครับ คือสระ อี กับ สระ อาว เวลาอ่าน จะลากเสียงผสมกัน ซึ่งจะคล้ายกับเสียงสระ เ-ียว
ซึ่งคนที่เรียนภาษาจีนกลางแบบไต้หวัน ที่สะกดด้วย “จู้อิน” จะเห็นชัดว่าเป็นสระสองเสียง แต่คนที่เรียนแบบ “พินอิน” จะท่องจำว่าเป็นเสียงสระ เ-ียว
ลองอ่านลากเสียงดูนะครับ อ่านเสียง อี ตามด้วยเสียง อาว >> อี – อาว
เสียงนี้ไม่ตรงกับเสียงสระ เ-ียว ทีเดียวนัก แต่เป็นการถอดรูปของการเขียนทับเสียงในอักษรไทย ซึ่งคนที่เป็นภาษาจีนกลางก็จะไม่ได้อ่านว่า เสียว หมี่ แบบสำเนียงไทยเหมือนที่เขียนด้วยตัวหนังสือไทยครับ
ถ้าเป็นเสียงสระ -าว (-ao) จะเป็นสระอีกเสียงหนึ่งครับ ตามลิงก์ที่คุณ nzgul (คห.863216) ให้ไว้ กดฟังดูจะเห็นว่าเสียงสระอาว (-ao) นั้นออกเสียงต่างจากสระเอียว (-iao) 🙂
คุณ Gimme อาจจะเคยได้ยินคำทักทายสวัสดี ในภาษาจีนกลางว่า “หนี ห่าว” นั่นก็เสียง -ao ครับ
คำว่า Xiao เจ้าปัญหาเนี่ย เพราะว่าพยัญชนะ สระ เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทยครับ
– X (ส) ต้องเขียนด้วย ส (ซ) ตามที่คุณ Hoo บอกไว้ (คห.863150) ที่จริงแล้วมันจะเป็นเสียงผสมระหว่าง ช กับ ส ที่คุณ Gimme ได้ยินคล้ายๆ เสียง ฉ แต่ถ้าเป็นตัว ฉ (ช) จะเขียนด้วย Q หรือ C หรือ Ch อันนี้ต้องร่ายยาว ข้ามๆ ไปละกัน ฮ่า 😀
– iao (เ-ียว) เป็นสระผสมระหว่าง อี กับ อาว ตามที่อธิบายไว้ตอนต้น
– วรรณยุกต์เสียงเอก ก็ไม่ใช่เสียงเอกแบบภาษาไทย คือถ้าดูจากตัวพินอิน Xiǎomĭ ที่คุณ Oakyman (คห.863168) แปะมา บนตัว a กับ i ที่จะมีสัญลักษณ์เป็นตัว v เล็กๆ อยู่ข้างบน มันจะเป็นเสียงลงหนักแล้วขึ้นบน (อนุมานว่าคล้ายวรรณยุกต์เสียงเอก) และเนื่องจากหลักการออกเสียงในภาษาจีนกลาง ถ้าคำที่เป็นเสียงเอกอยู่ติดกันก็จะเปลี่ยนเสียงตัวหน้าเป็นเสียง (คล้าย) จัตวา
ที่จริงแล้วในภาษาจีนกลางเนี่ย (รวมถึงภาษาต่างชาติอื่นๆ ด้วยแหละ) มีหลายเสียงเลยที่มีปัญหาถ้าหากว่าเขียนทับเสียงด้วยตัวหนังสือไทย เพราะเวลาอ่านด้วยสำเนียงไทยตามที่เขียน มันไม่ได้ออกเสียงแบบนั้น ^^’
ทางหลักสูตรต่างๆ เขาก็ได้พยายามหาคำที่ลงตัวใกล้เคียงสำหรับคนที่ไม่ได้เรียนมาโดยตรง ให้ออกเสียงได้ใกล้เคียงที่สุดล่ะครับ 🙂
ผมอ่านตามฝรั่งเลย อ่านว่า ช่าววหมี่
Hugo Barra เคยสอนฝรั่งออกเสียงแบบนั้นแหละครับ โดยให้อ่านว่า Show me แต่ออกเสียง Show แบบ Shower
อ้าวววว…ผมก็หลงเรียก"เสียวหมี"มาตั้งนาน…คิดอยู่ว่าโทรศัพท์อะไรชื่อชวนระทึกได้ขนาดนี้…อิอิอิ
คำนี้น่าจะระทึกเฉพาะกับคนไทยนี่ล่ะครับ :p
จริงๆเรื่องมันก็ไม่ได้ใหญ่เท่าไหร่เล้ยย อ่านไงก็อ่านไปเถ๊อะ ให้เข้าใจตรงกันก็พอแล้วนี่เนอะ
อ่า…ที SAMSUNG บ้านเรายังอนุโลมให้เรียก "ซัมซุง" ได้โดยไม่มีดราม่าให้วุ่นวายเลยทั้งที่มันเป็น "แซมซัง" ชัดเจนออก พอเป็น XIAOMI ทำไมต้องมาวุ่นวายกันให้ดราม่ากันด้วย สำหรับผมล่ะก็ตัดปัญหาเรื่องชื่อกับเพื่อนๆด้วยการเรียก XIAOMI ว่า "น้องข้าวฟ้าง" ก็เป็นอันรู้กัน ไม่ต้องสืบให้มากความ
ฝรั่งออกเสียง แซมซัง แต่เกาหลีออกเสียงเป็น ซัมซอง ถ้าจะอ้างจริงๆก็คงต้องตามเกาหลี
คนไทยออกเสียง samsung เป็นซัมซุง เสียงใกล้เกาหลีมากกว่าฝรั่งอีกนะ
ผมว่า น่าจะอ่าน เสี่ยวหมี่ (Xiǎomǐ)นะ
ถอดมาจากภาษาจีนโดยตรง
https://translate.google.co.th/#auto/th/
ผมขอเรียก เสียวหมี ต่อไปครับ
เรียกแบบไม่มีตัว O
ฝากอีกอันสิครับ Huawei ….. ว้าเหว่ กับ หัวเหว่ย …… :v ก็ยังหัวเหว่ยกันอยู่ (รึเปล่า ?) 555
http://www.youtube.com/watch?v=KGAqvpYLiGw
ผมอ่านว่าห่วยเว้ยมาตั้งนาน
ผมก็อ่านเป็น ห่วยเว้ย ^^
ผมออกเสียงว่า เสียวหมี แล้วเรียกรอมของพี่ท่านว่า หมีอุย
เรียกตาม Mod ในเว็บนี่นี้หล่ะ
เคยอ่าน ไซ..โอ..มิ กับรอม.. มุย ง่ายดีน่ะ
ผมอ่านสองคำนี้ควบกันมาตลอด เสียว+ฉาว หมี่
ผมว่าสำหรับคนไทยแล้ว ขอแค่ฟังแล้วไพเราะรื่นหู ติดหู จำง่าย ก็น่าจะพอนะครับ ไว้สื่อสารกันเฉพาะคนไทย เจ้าของภาษาหรือพี่ฝรั่งจะอ่านออกเสียงแบบไหนก็คงเป็นอีกประเด็นซึ่งต้องอ่านออกเสียงให้ถูกต้องไว้สื่อสารกับเค้า ก็น่าจะพอ
ก็ เสียวหมี ไง ไม่เห็นจะอ่านยากเลย
ที่จริงแล้วเสียงภาษาจีนคำว่า XiaoMi นั้น คนไทยไม่สามารถออกเสียงให้ตรงตามเป๊ะได้อยู่แล้วครับ
สิ่งที่รู้สึกขัดใจคือทีมงาน DroidSans พยายามจะออกเสียงโดยเขียนสะกดชื่อเป็น "ฉาวหมี่" โดยอ้างว่าใกล้เคียงกับเสียงที่ต้นฉบับเรียก ซึ่งจะทำให้เกิดความผิดพลาดในการเขียนเทียบเสียงอื่นๆ ในภาษาจีนกลาง
ขอยกตัวอย่างว่า ชื่อ Samsung, Huawei, Apple, Lenovo, Linux ฯลฯ ที่เราเรียกกันต่างไปจากสำเนียงต้นฉบับ ก็ไม่เห็นว่าทีมงาน DroidSans จะเรียกให้ใกล้เคียงต้นฉบับเลย
Xiao Mi ตามตัวหนังสือจีน ที่มีการเขียนด้วยตัวอักษรไทยตามที่สอนในสถาบัน จะเขียนว่า "เสี่ยว หมี่" แต่เสียงวรรณยุกต์เอกอยู่ติดกันสองตัว จะผันคำหน้าเป็นวรรณยุกต์จัตวา ก็เลยจะออกเสียงเป็น "เสียว หมี่"
ถามว่าเขียนแบบนี้ออกเสียงตรงไหม ตอบได้เลยว่าไม่ตรง เพราะตัวหนังสือไทย ไม่สามารถเขียนสำเนียงนี้ออกมาได้เป๊ะ แต่ก็เป็นหลักการเขียนที่กำหนดไว้สำหรับการสอน
ซึ่งอาจารย์ทั้งหลายก็มักจะบอกอยู่แล้วว่า เวลาเรียนภาษาจีน (หรือแม้แต่ภาษาเกาหลี ญี่ปุ่น) อย่าเขียนทับเสียงด้วยตัวอักขระไทย แต่เวลาสื่อสารกับคนไทยคนอื่นมันก็จำเป็นต้องทับเสียงด้วยอักขระไทย เพื่อให้คนไทยคนอื่นที่ไม่ได้เรียนสัทอักษร สามารถที่จะพอออกเสียงได้บ้าง เหมือนเวลาเรียกเราเรียกยี่ห้อ ซัมซุง แอปเปิล ฯลฯ
เมื่อทางทีมงาน DroidSans พยายามรณรงค์เรียก Xiao Mi เป็น ฉาว หมี่
เสียงคำอื่นที่ใช้สระ -iao สะกด มันก็จะเพี้ยนเป็น -าว ไปหมด
ซึ่งสระ -าว นั้น เสียงภาษาจีนกลางก็มีสะกดด้วยคำว่า -ao อยู่แล้ว
ดังนั้นการเขียนอักขระที่ควรจะทับเสียงของคำว่า Xiao Mi คือ เสียว หมี่ ครับ
🙂
+10 ครับ
小 ตัวเดียวออก เสี่ยว
米 ตัวเดียวออก หมี่
โดยทั้งคู่เป็นวรรณยุกต์ที่ 3 จึงเข้ากฎผัน 小 เป็นเสียง 2 กลายเป็น เสียว
มันจึงควรเป็น เสียวหมี่ จะใกล้เคียงที่สุด
การทับเสียงไทย
ปกติ ตัว x จะใช้ ส แทน
(q จะเป็น ช,ฉ — j จะเป็น จ)
คอนเฟิร์มว่าให้ใช้ เสียวหมี่ ครับ
+100
แถมสัญลักษณ์วรรณยุกต์แบบ Pinyin ให้ด้วยครับ Xiǎomĭ
เลิกใช้ "ฉาว" เถิดครับ Mod
รับทราบครับ 🙂
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ
จริงๆก็ไม่ได้พยายามดันคำว่า ฉาวหมี่ อะไรหรอกครับ แต่ตรงๆคือก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าการเขียนที่ถูกต้องตามหลักคำทับศัพท์มันคืออะไร จึงพยายามใช้คำที่ออกเสียงใกล้ที่สุดไว้ก่อน
ส่วนว่าทำไมแบรนด์อื่นเราถึงไม่ใช้คำให้เหมือนการออกเสียง จริงๆเราก็พยายามให้เหมือนนะ แต่เลือกที่จะเขียนตามหนังสือทางการที่ตัวบริษัทเองก็ใช้มากกว่า เช่น Samsung เราก็ใช้คำว่าซัมซุงตามเอกสารเผยแพร่ต่างๆ
หากคุณฮัดชิ่วแมนยืนยันความถูกต้องว่าเป็นไปตามหลักการที่เป็นสากล ทางเราก็เห็นด้วยและไม่ปฎิเสธการใช้ตามครับ แต่ผมขอแอบสงสัยหน่อยเหมือนกันว่าทำไมไม่ออก -าว แทน เ-ียว ทั้งๆที่จริงๆมันก็ใกล้เคียงกว่าอ่ะ -*-
ขอบคุณที่รับฟังความเห็นครับ 🙂
ที่ยกตัวอย่างเรื่องแบรนด์อื่นมา ก็แค่ให้เห็นภาพน่ะครับ เพราะว่าเวลาเราเขียน ยังไงก็ต้องเขียนตามที่เจ้าของแบรนด์เขากำหนดมา แม้ว่าจะเขียนผิดจากหลักก็เถอะ ฮ่า 😀 อย่างเช่น ไมโครซอฟท์, พระนครฟิลม์ ฯลฯ
แต่แบรนด์ XiaoMi ยังไม่มีบริษัทไทย เลยทำให้เป็นปัญหาในการเขียนสะกดคำซักหน่อย 😀
คุณ Gimme อาจจะไม่คุ้นกับสำเนียงจีนกลาง เลยรู้สึกว่าเสียงคล้ายสระ -าว มากกว่าน่ะครับ 😛 🙂
เหตุที่เสียง -iao นั้นเทียบตัวอักษรในภาษาไทยเป็นสระ เ-ียว ก็เพราะว่าเสียงนี้เกิดจากสระ 2 เสียงผสมกันครับ คือสระ อี กับ สระ อาว เวลาอ่าน จะลากเสียงผสมกัน ซึ่งจะคล้ายกับเสียงสระ เ-ียว
ซึ่งคนที่เรียนภาษาจีนกลางแบบไต้หวัน ที่สะกดด้วย "จู้อิน" จะเห็นชัดว่าเป็นสระสองเสียง แต่คนที่เรียนแบบ "พินอิน" จะท่องจำว่าเป็นเสียงสระ เ-ียว
ลองอ่านลากเสียงดูนะครับ อ่านเสียง อี ตามด้วยเสียง อาว >> อี – อาว
เสียงนี้ไม่ตรงกับเสียงสระ เ-ียว ทีเดียวนัก แต่เป็นการถอดรูปของการเขียนทับเสียงในอักษรไทย ซึ่งคนที่เป็นภาษาจีนกลางก็จะไม่ได้อ่านว่า เสียว หมี่ แบบสำเนียงไทยเหมือนที่เขียนด้วยตัวหนังสือไทยครับ
ถ้าเป็นเสียงสระ -าว (-ao) จะเป็นสระอีกเสียงหนึ่งครับ ตามลิงก์ที่คุณ nzgul (คห.863216) ให้ไว้ กดฟังดูจะเห็นว่าเสียงสระอาว (-ao) นั้นออกเสียงต่างจากสระเอียว (-iao) 🙂
คุณ Gimme อาจจะเคยได้ยินคำทักทายสวัสดี ในภาษาจีนกลางว่า "หนี ห่าว" นั่นก็เสียง -ao ครับ
คำว่า Xiao เจ้าปัญหาเนี่ย เพราะว่าพยัญชนะ สระ เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทยครับ
– X (ส) ต้องเขียนด้วย ส (ซ) ตามที่คุณ Hoo บอกไว้ (คห.863150) ที่จริงแล้วมันจะเป็นเสียงผสมระหว่าง ช กับ ส ที่คุณ Gimme ได้ยินคล้ายๆ เสียง ฉ แต่ถ้าเป็นตัว ฉ (ช) จะเขียนด้วย Q หรือ C หรือ Ch อันนี้ต้องร่ายยาว ข้ามๆ ไปละกัน ฮ่า 😀
– iao (เ-ียว) เป็นสระผสมระหว่าง อี กับ อาว ตามที่อธิบายไว้ตอนต้น
– วรรณยุกต์เสียงเอก ก็ไม่ใช่เสียงเอกแบบภาษาไทย คือถ้าดูจากตัวพินอิน Xiǎomĭ ที่คุณ Oakyman (คห.863168) แปะมา บนตัว a กับ i ที่จะมีสัญลักษณ์เป็นตัว v เล็กๆ อยู่ข้างบน มันจะเป็นเสียงลงหนักแล้วขึ้นบน (อนุมานว่าคล้ายวรรณยุกต์เสียงเอก) และเนื่องจากหลักการออกเสียงในภาษาจีนกลาง ถ้าคำที่เป็นเสียงเอกอยู่ติดกันก็จะเปลี่ยนเสียงตัวหน้าเป็นเสียง (คล้าย) จัตวา
คร่าวๆ ก็ประมาณนี้ครับ 🙂
ที่จริงแล้วในภาษาจีนกลางเนี่ย (รวมถึงภาษาต่างชาติอื่นๆ ด้วยแหละ) มีหลายเสียงเลยที่มีปัญหาถ้าหากว่าเขียนทับเสียงด้วยตัวหนังสือไทย เพราะเวลาอ่านด้วยสำเนียงไทยตามที่เขียน มันไม่ได้ออกเสียงแบบนั้น ^^'
ทางหลักสูตรต่างๆ เขาก็ได้พยายามหาคำที่ลงตัวใกล้เคียงสำหรับคนที่ไม่ได้เรียนมาโดยตรง ให้ออกเสียงได้ใกล้เคียงที่สุดล่ะครับ 🙂
ขออนุญาตเอาเนื้อหาขึ้นไปแปะด้านบนเพื่อเป็นความรู้นะครับ
ยินดีครับ 🙂
พอเอาไปแปะข้างบนแล้วรู้สึกว่าเนื้อหาเป็นพรืดเลย ^^'a
+100 ครับ วิชาการมาเต็ม
เรียก ฉาวหมี่ จะกลายเป็นข้าวผัดนะครับ
ให้กดฟังเสียงดู มันไม่เหมือนกันเน้อ
อันนี้ ฉาวหมี่
https://translate.google.co.th/#zh-CN/th/
อันนี้ เสี่ยวหมี่
https://translate.google.co.th/#zh-CN/th/
เห็นด้วยกับคุณ HudchewMan ครับ อธิบายได้ตรงดีครับแล้วก็การออกเสียงว่า "ฉาวหมี่" เนี่ยขัดใจคนที่เรียนภาษาจีนมากๆ ครับ ซึ่งทางทีมงาน DroidSans ก็ดันทุรังเหลือเกิน
::: ในคลิปงานเปิดตัวผมก็ไม่ทราบจริงๆ ว่าเค้าเป็นคนจีนพื้นที่ไหนแต่ว่าเค้าพูดภาษาจีนได้ไม่ชัดเอาซะเลย
ประโยคที่บอกว่า ขัดใจคนที่เรียนภาษาจีนมาก เนี่ยเห็นด้วยครับ ฮ่า
แต่ผมก็ไม่ได้คิดว่า ทีมงาน DroidSans จะดันทุรัง หรอกนะครับ
ผมเข้าใจดีว่าทีมงานพยายามหาการออกเสียงที่ถูกต้องใกล้เคียงที่สุดที่คนไทยจะออกเสียงได้ เพื่อความถูกต้องในการเรียกชื่อ เพียงแต่ว่าในทีมงาน ไม่มีคนที่เรียนภาษาจีนกลางมา เลยทำให้ไม่ทราบว่าควรจะใช้คำไหน
ก็คงประมาณว่าดาราจีน จางซิยี่ ที่สื่อต่างๆ เรียกเธอด้วยชื่อนี้มานาน คนที่รู้จักภาษาจีนก็สุดแสนจะขัดใจ ฮ่า
จนตอนนี้สื่อต่างๆ ก็ยอมเปลี่ยนมาเรียกด้วยสำเนียงที่ (เกือบ) ถูกต้องเป็น จาง จื่ออี๋ (章子怡 Zhāng Zǐyí) ล่ะ 🙂 ถึงแม้ว่าเสียงจริงๆ จะไม่ได้ออกเสียงแบบตัวอักษรไทยเป๊ะๆ ก็ตาม
ขอบคุณอีกครั้งที่เข้าใจและเสียเวลามาอธิบายให้ฟังนะครับ ^^
สาขาที่ไทยถอดออกมาเป็นภาษาไทยว่าอย่างไร คนไทยก็จะเรียกอย่างนั้นตามไปเองแหละ
ก็มันเป็นเสียงที่ไม่มีภาษาไทยนี่นา ระหว่างนี้ก็เรียกกันไปตามจริตของแต่ละคน อิอิ
คุยกับคนจีนที่เค้าอ่านออกเสียงให้ฟัง เค้าก็บอกว่า เวลาออกเสียงต้องออกด้วยเสียง "เฉี่ยวหมี่" แต่เวลาเป็นคำเขียนในภาษาไทย เค้าบอกว่า ไม่รู้ว่า ทำไมใช้ตัว "ส" แทน มันเลยกลายเป็น เสียวหมี่ คนจีนที่เป็นคนสอนภาษาก็บอกว่า ภาษาไทยอาจจะมีปัญหากับเสียงภาษาจีนบางตัว การแทนที่เลยไม่สามารถใช้ตัว "ฉ" ได้ครับ
ตัว X นั้น จะเป็นเสียงผสม ระหว่าง ช (ฉ) กับ ซ (ส) ครับ ก็เลยใช้ตัว ซ (ส) กำกับในภาษาไทย และตัว Q นั้นใช้อักษร ช (ฉ) ไปแล้ว ซึ่งตัว ช (ฉ) เสียงจะคล้าย Q มากกว่า X ครับ
ลองดูคำนี้ก็ได้
前 Qián >> เฉียน Google Translate
贤 (賢) Xián >> เสียน Google Translate
.
ฟังเสียงใน Google Translate จะเห็นถึงความแตกต่างครับ ซึ่งถ้าใช้อักษร ช (ฉ) แทน X ด้วย จะยิ่งทำให้สับสนมากขึ้นไปอีก เพราะทั้ง Qián และ Xián จะเขียนเป็น "เฉียน" แต่เสียงคนละเสียง
ถ้าฟังคนละรอบแล้วแยกไม่ออก งั้นจับมาอยู่ด้วยกันเลย 前賢 😀
อย่างภาษาอังกฤษ คำว่า Chair กับ Share เราเขียนทับเสียงด้วย "แชร์" ทั้งคู่ แต่เสียง Ch กับ Sh เป็นคนละเสียงกัน แต่เนื่องจากภาษาไทยไม่มีเสียงนี้ เลยไม่มีตัวอักษรที่จะเอามาใช้แทนได้ตรงๆ ครับ
🙂
ยิ่งอ่ายยิ่ง งง 555+
สรุป เขียน ให้เขียน เสียวหมี่
แต่อ่าน อ่าน เฉ-เอียว หมี ใช่ไหม ครับ